Про стереотипи, культурні контексти та сучасну китайську літературу як спосіб пізнання Китаю, в інтерв’ю для журналу Укр-Китай Communication, розповіла китаєзнавець, співзасновниця українського подкасту «Створено в Китаї», перекладач китайської літератури та музикант Мар’яна Савченко.
У дослідженні Китаю європейцями є безліч бар’єрів, зокрема мовний, культурний, інформаційний, які досить складно долати. Як складалася Ваша історія пізнання Китаю?
В мене довга історія з китайською культурою. Я навчалася у Київській гімназії Східних мов, вивчала китайську мову з першого класу. І це не був вибір виключно моїх батьків, це був і мій власний вибір, підкріплений цікавістю до Сходу. Китайська мова і культура стали моєю пристрастю, тож після школи я продовжила вивчати мову в КНУ ім. Т.Г. Шевченка, потім поїхала в Китай отримувати другу освіту з китаєзнавства (за напрямком політика і міжнародні відносини сучасного Китаю), закінчила навчання в Пекіні й залишилася там працювати на наступні 11 років. Зараз я навчаюся в аспірантурі, продовжую досліджувати Китай, навіть перебуваючи вдома, в Україні.
Чим ви займалися у Китаї?
Я філолог, китаєзнавець і музикант. У Китаї я викладала в університеті, працювала у сфері музичної і театральної освіти, а також працювала як перекладач, музичний режисер, незалежний автор і виконавець.
Різність культур величезна. Чи відчувається вона коли приїздиш з України у Китай і навпаки, коли повертаєшся?
Третина життя пройшла там, суттєва частина моєї особистості вихована китайською культурою. Звичайно, суспільство, культура і наші країни абсолютно різні. Особливо це відчувається, коли приїздиш і живеш там певний час. І з цим, мабуть, стикалися усі сходознавці, китаїсти: на Заході ти уявляєш собі Китай з імператорськими храмами десь у хмарах з порцеляновими дзвіночками, а коли потрапляєш до країни, то абсолютно не розумієш, що відбувається. Зараз інформації про Китай стало більше, але в 90-ті, на початку 2000-х, навіть вивчаючи мову, доступу до реальної інформації, актуальної аналітики майже не було. Складно було уявити собі, які трансформації насправді там відбуваються, який рівень розвитку цієї країни і в якому темпі вона живе. Якщо говорити про Європу і Китай, традиційно й ціннісно вони зовсім різні. Сам Китай дуже різний, до того ж він постійно змінюється, особливо якщо порівнювати життя мегаполісів і віддалених куточків країни, між ними може бути прірва довжиною в десятиліття.
Ви сказали дуже цікаву річ, що в розумінні європейця, зокрема українця, Китай – це, щось таке з драконами і червоними ліхтариками…
Є чимало міфів про Китай, окрім драконів із ліхтариками є ще сприйняття Китаю просто як великої фабрики найдешевших і найжахливіших товарів. І ці стереотипи продовжують існувати серед широкого загалу, хоча Китай вже давно перебудував вектори економіки, бізнесу, технології. Вони чимдалі стають технологічною країною, здатною не лише виробляти базові товари для всього світу, а запроваджувати інновації. Але звісно, дракони з ліхтариками теж є, тому що це традиції і вони зберігаються. Класична філософія, звичаї передаються від покоління до покоління, вивчаються у школах, підтримуються на рівні державної ідеології. Тому в Китаї ви побачите сусідство чогось надзвичайно інноваційного, високотехнологічного і суто традиційних речей, ніби два світи співіснують.
Там неймовірно багата й багатонаціональна культура і також дуже неоднорідне суспільство. А коли ми говоримо про великі міста, в яких понад 20 млн жителів – це вже зовсім інша, глобальна історія. Люди з усього світу, які навчаються там, живуть і працюють, вносять свої культурні особливості, надаючи особливого колориту.
Тобто інші культури, західні в тому числі впливають на сучасні китайські культурні та суспільні контексти?
Звичайно, до того ж китайці інтенсивно вивчають Захід, переймають досвід. І якщо подивитися на статистику, то ми побачимо, що у топових ВНЗ світу навчається дуже багато китайців. Здебільшого вони повертаються після навчання у Китай. І уряд стимулює повернення талановитих студентів, спеціалістів з топовим західним досвідом, для того, щоб продовжувати розвивати цей досвід у себе. Китайці активно почали звертатися до Заходу ще на початку ХХ століття, коли була повалена Цінська імперія і почався рух за модернізацію. Тоді китайські інтелектуали, культурні, суспільні діячі навчалися в Японії, Європі, а потім і в Америці. Китайці зацікавлені насамперед у своїх прогресивних спеціалістах, але й іноземних теж кличуть у Китай. Певна річ, для іноземців є обмеження, тебе не всюди пустять і можливо тобі не всюди настіж відкриють двері, але там ти розумієш, що обмін досвідом їм потрібен і вони до нього дуже відкриті.
Зараз ви займаєтеся перекладами сучасної китайської літератури українською мовою. До того ж, запустили свій проект – подкаст “Зроблено в Китаї”, де можна почути багато цікавої актуальної інформації про східну літературу, культуру.
Так. Художнім перекладом я займаюся з 2015 року. Мене цікавить саме сучасна китайська література, тому що її насправді не так багато перекладають, не так багато знають в Україні. Хоча є багато цікавого матеріалу світового рівня, який дуже хотілося б донести саме українською мовою. І в нас із Надією Кірносовою, професором та викладачем кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Інституту філології КНУ ім. Т.Г. Шевченка, моїм співавтором подкасту і водночас моїм науковим керівником, народилася ідея організувати проєкт і привернути увагу до цього сегменту. Тим паче в Україні є не лише багато китаїстів і поціновувачів китайської культури, але й книголюбів, яких би могла зацікавити така інформація. Ми запрошуємо в наш подкаст різних людей (письменників, перекладачів, китаєзнавців) та обговорюємо з ними актуальні питання, книги. Проект молодий, подивимось, як він буде розвиватися. Поки що ми фокусуємося на художній літературі, але ми аналізуємо твори китайських авторів у контексті історичних та суспільних питань. Тобто це не просто літературознавчі бесіди, нам цікаво вивчати сучасну літературу та процеси, які в ній відбиті, співставляючи її з соціальним та культурним дискурсом Китаю починаючи з 70-х років минулого століття, приблизно від початку політики реформ та відкритості.
У межах реалізації договору про співпрацю між Державним закладом «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинсько читати далі...
5 червня 2025 року посол Ма Шенкунь відвідав Український інститут майбутнього та провів дискусію з директором інституту Амеліном та деякими експерт читати далі...
29 травня 2025 року дипломати Генерального консульства України в Гуанчжоу здійснили робочий візит до міста Шеньчжень, де відвідали головний офіс «Guang читати далі...
26 травня посол Ма Шенкунь зустрівся із заступником міністра освіти і науки України Вінницьким. Сторони обмінялися думками щодо співпраці Китаю та читати далі...
20 травня 2025 року посол Ма Шенкунь зустрівся із заступником міністра закордонних справ України Олександром Міщенком на його прохання. Сторони обмі читати далі...
14 травня 2025 року Генеральний консул України в Гуанчжоу Сергій Капузо взяв участь в урочистій церемонії відкриття та роботі панельних дискусій у ра читати далі...
28 квітня 2025 року посол Ма Шенкунь зустрівся з Тарасом Качкою, заступником Міністра економіки та торговельним представником України. Сторони обмін читати далі...
22 квітня 2025 року посол Ма Шенкунь зустрівся із заступником керівника Адміністрації Президента України Іриною Верещук. Сторони обмінялися думками читати далі...
22 квітня 2025 року Генеральний консул України в Гуанчжоу Сергій Капузо на запрошення Народного уряду міста Гуанчжоу взяв участь в урочистому відкри читати далі...
26 березня 2025 року посол Ма Шенкунь зустрівся з губернатором Київської області Миколою Калашником. Сторони обмінялися думками щодо китайсько-украї читати далі...
18 березня 2025 року Генеральний консул України в Гуанчжоу Сергій Капузо прийняв делегацію Guangdong Small Commodity Association на чолі з виконавчим віце-президенто читати далі...
26 травня посол Ма Шенкунь зустрівся із заступником міністра освіти і науки України Вінницьким. Сторони обмінялися думками щодо співпраці Китаю та читати далі...
20 травня 2025 року посол Ма Шенкунь зустрівся із заступником міністра закордонних справ України Олександром Міщенком на його прохання. Сторони обмі читати далі...
Після святкування Китайського Нового року асоціація успішно здійснила доставку понад 3 тисяч комплектуючих для техніки, які є критично важливими читати далі...
Шановні партнери та друзі! Асоціація “Українсько-Китайського співробітництва” щиро вітає вас з Китайським Новим роком, роком Зеленої Дерев читати далі...
В цілому «харчові продукти» вже є товарами з високою доданою вартістю. «Українські товари та послуги вже відомі на ринку ЄС, однак існує ще безліч н читати далі...
Асоціація «Українсько-Китайського Співробітництва» надає допомогу партнерам в організації покупки та доставки комплектуючих для техніки і облад читати далі...
Шановні партнери! Асоціація «Українсько-китайського співробітництва» з радістю вітає вас з 2025 роком! 2025 рік обіцяє бути роком стабільності та відн читати далі...
Напишіть відгук